VO(ST) vs VF.... Fight!!!

Ici on parle de tout et souvent de rien ...

Modérateur : Divinités du Sanctuaire Sacré

Alors, VOST ou VF?

VOST bien sûre!!
4
44%
VF quelle question!
0
Aucun vote
J'en sais rien... les deux?
4
44%
M'en fiche, je regarde pas d'animés...
0
Aucun vote
Je préfère les ours polaires! VIVE LES ESKIMOS!!!
1
11%
 
Nombre total de votes : 9

castlebouh
Débutant Niveau 9
Débutant Niveau 9
Messages : 94
Inscription : 01 févr. 2014 13:48
Localisation : Hollow Bastion, je cherche la sortie...
Finaland  :

VO(ST) vs VF.... Fight!!!

Messagepar castlebouh » 06 juil. 2014 22:40

Bonsoir cher public! :)

Accrochez-vous à vos siège car je vais monopoliser la scène pendant un petit moment... xD

Qui, au cours de ses pérégrinations sur Internet, n'est jamais tombé sur des commentaires du genre: "Oh non, la VF c'est trop pourris" ou encore: "Si tu regardes c'te m**** c'est qu't'as trop pas d'goût, vas zy r'tourne chez ta mère!!!!!" et autres commentaires aussi utiles et fins que les propos d'un misogyne beurré à la fin d'une soirée?...
C'est malheureusement encore trop fréquent et les adeptes de ce genre de commentaires creux ne sont pas tous des kikoo-LOL et évadés d'un forum de JVC...

Il se trouve que sur TOUT les forums et sites traitant d'animés (et parfois de jeux) on peut tomber sur cet éternel débat qu'est "VOST vs VF". Alors pour les deux du fond qui n'auraient pas suivi (ou qui découvrent juste internet.. si si, c'est possible ;) ), les animés sont le nom que l'on donne aux dessins animés asiatiques (et en particulier japonnais) quand à VF c'est pour "version française" et VOST c'est pour "version originale sous-titrée".
Si j'ai choisit de créer ce topic c'est pour deux raisons. La première est pour vous donner mon avis et la seconde pour vous demander quel est votre opinion sur la question.

Il est vrais que la question mérite réflexion. Après tout lorsque si l'on est plongé dans l'univers des animés depuis tout petit, on est tous passé par la transition VF :arrow: VOSTFR, et là... ça peut vite devenir n'importe quoi.
Il y a ceux qui (comme moi) jugent qu'après tout la VOST c'est pas mal mais qui ne crachent pas non plus sur la VF (s'ils n'ont pas trop le choix ou si elle est de bonne qualité... si si, c'est possible :wink: ), ceux qui élèvent la VOST au rang de "religion" et qui ne jurent que par ça (avec certains cas extrêmes) et ceux qui n'aiment pas du tout et qui préfèrent LARGEMENT la VF (ou qui ont la flemme de lire les sous-titres... quelqu'un a dit "mauvaise langue"? :) ).

Personnellement même si je préfère souvent regarder les animés en VOST (quand je commence une nouvelle série je regarde toujours le premier épisode en VOST et en VF pour me faire une idée, puis je regarde la version que je préfère, "switchant" parfois entre les deux), je ne comprend pas ceux qui hurlent que "la VF c'est trop pourris", "que les doubleurs massacrent le travail des Seiyû originaux" ect ect.... Ne pas aimer la VF est votre droit le plus stricte (j'ai les endives en horreur, comme on dit "les goûts et les couleurs"), mais arriver avec ses gros sabots et insulter tous ceux qui osent penser le contraire avec pour seul argument "c'est nul"?! Pardonnez moi, mais ça a tendance à un peu m'irriter.

"Les doubleurs français ne savent pas se qu'ils font", "ils doublent avec leurs pieds et massacrent le travail des seiyû/doubleurs originaux"? OK admettons, mais laissez moi vous donner le noms de quelque doubleurs français (qui sont acteurs je tiens à le souligner) dont je respecte et apprécie beaucoup le travail:
Pierre HATET (Le Jocker (Batman 1991), voix officielle de Chritopher Lloyd (Retour vers le Futur, La Famille Addams) ), Richard DARBOIS (Le Génie (Aladdin), Harrison FORD (Blade Runner entre autres) ), Benoît ALLEMANE (Alex Louis Armstrong (FMA et FMAB) et beeeeaucoup d'autres ), Bruno CHOËL (voix officiel de Johnny DEPP, Sephiroth (FFVII AC, et KH), Altaïr (Assassin's Creed 1) ), et j'en oublie pleins: Arthur PESTEL, Alexis TOMASSIAN, Donald REIGNOUX, Martial LEMINOUX, Kelly MAROT... ect ect.

Bon après même si de très bonne VF existent (les films qui passent au cinéma, certains animés (Full Metal Alchimist (les deux versions), Soul Eater, Pokémon, XXX Holic) ou bien des jeux (Assassin's Creed, Kingdom Hearts) ), il y a parfois des "accidents", comme des erreurs de casting (Naruto, Black Butler, Code Geass, KH avec la voix de Riku (je ne dit pas que Mathias KOZLOWSKY est mauvais, juste qu'il n'était peut-être pas le choix le plus approprié) ), ou bien simplement une histoire "d'époque" différente (les vieux animés, le plus connus étant surement le fameux "Ken le Surviant", ou bien "Nicky Larson").

Enfin il y le camp de ceux qui ne regardent qu'en VF mais ceux là sont plus discrets (s'il y en a dans la salle, manifestez-vous :wink: )...

Bref, j'ai (encore) écrit un pavé... peut-importe, je voulais donner mon avis et c'est chose faite. J'aime la VOST mais je ne la défendrais pas 'becs et ongles" car la VF peut aussi être très bien fichue et si ce n'est pas le cas, les doubleurs ne sont que très rarement blâmables.
Bon je vais m'arrêter là, j'espère ne pas vous avoir gonflé avec mon bla-bla interminable et souhaite désormais avoir votre avis sur la question 8) .
The Bird of the Hermes is my name, eating my wings to make me tame.

Toulala
Gardienne des Écritures Saintes
Gardienne des Écritures Saintes
Messages : 4037
Inscription : 21 juin 2004 20:20
Localisation : France
Contact :
Finaland  :

Messagepar Toulala » 06 juil. 2014 23:55

Je pense que pour ce qui concerne la VF, il y a "doublage" et "doublage".

D'un côté, il y a le doublage très très soigné, qui ne me dérange absolument pas pour un Disney ou un Ghibli.
De manière générale, je préfère bien entendu les voix originales, car c'est ainsi que les œuvres sont imaginées par les créateurs. Pour autant, les doublages français sont extrêmement soignés, et je peux tout autant apprécier Tonari no Totoro que Mon Voisin Totoro, Frozen que La Reine des Neiges.
Je pourrais également tout aussi bien regarder Friends en français qu'en anglais, et que dire des voix des comédiens Philippe Peythieu et Véronique Augereau, qui incarnent Homer et Marge dans les Simpson ! C'est d'ailleurs Matt Groening en personne qui a choisi la voix d'Homer, et il a affirmé que la VF était la meilleure de toutes /o/
http://secouchermoinsbete.fr/42297-la-v ... -meilleure

Après, d'un autre côté... Il n'en va pas de même pour une bonne partie des séries animées (au cœur des débats) qui n'ont pas toujours cette chance de bénéficier d'un doublage hyper appréciable. Cela dit, il ne faut pas se braquer avec un "ouh là là j'ai mal aux oreilles", car il arrive que les doublages soient bons... De manière générale, dans les séries japonaises, je trouve la VF un peu "molle", mais c'est parce que je sais que les voix japonaises sont assez nerveuses et très "à fond dedans" °.°

CELA DIT ! Il existe de très très bons comédiens français dans le monde du doublage, qui sont beaucoup moins connus que ceux que tu as cités, Bouh, mais qui sont en train de se creuser une petite place bien douillette avec leur travail de génie, et là je parle pour une série française : Wakfu \o/ (OUI J'AI ENVIE DE CASER WAKFU PARCE QUE CA DÉFONCE)
Petite démo :
https://www.youtube.com/watch?v=Se-EtSX ... be&t=1m30s

POUR FINIR ! Il existe aussi un niveau hors concours (assez vieux quand même) avec en tête Maurice Sarfati, doubleur des méchants de Nicky Larson/City Hunter (qui fait bobo)
https://www.youtube.com/watch?v=RZNOSw8YgPY

ou encore, à peu près l'intégralité de Ken le Survivant/Hokuto no Ken
https://www.youtube.com/watch?v=JWDsDVJ ... be&t=2m10s

À savoir, quand même, qu'au vu de la violence du contenu (croix gammées, bouts de corps en l'air, etc.), à l'époque, les comédiens avaient accepté de poursuivre le doublage à la seule condition qu'ils aient l'autorisation "de déconner".....
« Ce sont nos erreurs qui nous enseignent la vie. »
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
Image

Aphrodisiaque
Banni
Messages : 1026
Inscription : 12 juil. 2011 13:10
Localisation : Tokyo City
Contact :
Finaland  :

Messagepar Aphrodisiaque » 07 juil. 2014 9:20

Ca dépend un peu de pas mal de choses en fait...
L'habitude, le type de série / film, la qualité...

Je prends exemple sur DBZ, habituée à regarder en VF, et ça m'a parfaitement convenu. Même si les critiques sur les voix francaises vont bon train (bon Ok, parfois il y a des foirages et des "abus" de la part des doubleurs) je trouve qu'elle est plus que correcte. C'est une série d'action, les doubleurs peuvent plus ou moins y aller, sachant qu'au départ, DB c'est une série comique qui est devenue deplus en plus sérieuse avec la maturité des persos. Tout en gardant un Yamcha un peu abruti (et bien d'autres...).

La donne change quand on passe à une série sérieuse (Death note) où la base du yruc, c'est le suspense, le twist de fin d'épisode, et le fait de se dire "comment il va se sortir de sa m***e, le jeune Yagami kun ?"
La VO était parfaite, les timbres de voix collaient parfaitement aux persos (Yagami kun, une voix jeune mais un peu sombre, très mature, très "enfant prodige", pour L une voix quasi monotone, représentative du perso absorbé par une seule mission tout au long de sa vie...). La VF de cet anime est juste terrible. L a l'air d'un gamin, et même N a une voix plus grave que lui... franchement non, les voix F ne collent pas aux persos.

Après bon, il y a des gaffes comme dans Saint seiya, je pense que les doubleurs ont du suivre la cadence des épisodes et bâcler un peu le boulot (parfois). Ou dansCity hunter. Mais n'oublions pas que ce sont des animes super violents, et pour diffuser ca chez dorothée, il fallait bien changer quelques lignes et adoucir unpeu... je kiffe quand même la VF de Saint Seiya globalement, même si ca radote un peu (le mec qui a doublé Shiryu et Hyoga, au bout d'un moment je croyais qu'il était suicidaire tellement son timbre de voix est geignard. On dirait Ozzy osborne)

Comme Toulal l'a bien fait remarquer, les Japonais sont plus "à fond" et dans la peau de leurs persos. Ca vaut pour les créations japonaises bien sur (J'ai regardé star wars et la grande vadrouille en japonais, et... :? ... mmmh.. euuh.. voilà hein.)


D'un tout autre coté, on a les séries anglaises ou américaines. Le souci avec certaines c'est qu'elles ont leurs propres jeux de mots (dans toutes les langues d'ailleurs...) ce qui les rend assez subtiles à doubler. Même si les VF des Simpsons, de South Park et d'American Dad sont franchement excellentes, ca doit être encore plus drôle quand tu comprends les jeux de mots et expressions de la VO. Chapeau aux doubleurs qui ont su garder la même dimension comique.

Après y'a aussi la flemme de regarder une série dans une langue autre que sa langue maternelle. Ca m'arrive. Perso South Park, j'imagine bien que ca doit être laVO la meilleure, mais je trouve bien plus marrant en VF (peut être grâce à la voix des doubleurs). Ca joue beaucoup.

Enfin bon, pour résumer c'est "selon sa propre préférence" qui me parait le plus adapté. Regarder une série, c'est d'abord pour son plaisir, pourquoi se le gâcher ?
Même si untel unetelle vous dit que "tu devrais regarder en VO c'est mieux et plus original", la préférence ira a la version que vous choisirez. La plus facile à comprendre. Prenez du plaisir !
Image
I have SexDaily, and I'm fine with that.
Oops ! I mean, Dyslexia

Bolzouki
Débutant Niveau 1
Débutant Niveau 1
Messages : 14
Inscription : 08 sept. 2011 10:41
Finaland  :

Messagepar Bolzouki » 07 juil. 2014 10:08

Je rejoins ce qui a été dit sur les précédents posts. Pour ma part, je suis un inconditionnel de la VOST, mais il existe de très bonne VF, que l'on retrouve le plus souvent sur des films d'animation à grands budgets (Disney, Dreamworks...), les films au ciné (Jurassik Park, Matrix...) et série (Les Simpson, Friends...), sans oublier les jeux (Kingdom Hearts, Uncharted, Borderlands...)

Après il y a les bonnes VF mais auxquelles je préfèrent quand même la VOST (Friends, Futurama, les nouveaux Star Trek, Les Simpson, Uncharted...) car je trouve souvent la tonalité des acteurs/doubleurs originels plus "dans" le personnage vu qu'ils ont été directement choisis par les équipes du produit.

On a également les VF de merde que je ne supporte pas, on les trouve souvent dans les mangas récemment diffusés ou encore les jeux vidéo de ces dernières années (One Piece, Olive&Tom Le Retour, Naruto, Bleach...) où on a l'impression que les doubleurs lisent leur texte sans y mettre un peu d'émotion/enthousiasme. Et très souvent on retrouve les mêmes doubleurs d'un personnage à l'autre (parfois dans une même oeuvre jusqu'à 5-6 persos) sans faire aucun effort pour changer leur interprétation. Et là j'ai un gros problème avec ces "artistes" probablement recruté dans les rebuts de "La nouvelle Star", "The Voice" et autre "Je-sais-pas-chanter-mais-je-me-prends-pour-la-plus-grande-star-du-monde-parce-que-je-le-dis", qui gâchent un divertissement autrement plus agréable qu'ils ne le font passer. J'ai détesté One Piece pendant un moment car j'ai eu le malheur de voir les premiers épisodes en VF sur GameOne. Alors en plus de mauvais jeu des doubleurs, on a souvent une traduction bien naze allant jusqu'à complètement changé le noms de persos, chose dont je ne vois pas l'utilité surtout quand même les gamins de 5 ans peuvent retenir et répéter des noms de Pokemon sans queue ni tête. Et puis ce besoin des doubleurs de rajouter des paroles/sons quand il n'y en a pas dans la version originale?? Ils sont payés au mot pour pouvoir ajouter des trucs là ou il n'y en a pas besoin?

Et pour finir on a les VF "nostalgiques" qu'on apprécie d'écouter car elles ont bercées notre enfance et on se rend compte que les doubleurs faisaient exprès de faire/dire n'importe quoi pour alléger le ton de la série (City Hunter), juste pour le délire (Samurai Pizza Cats), où essayait de se prendre un peu au sérieux (Saint Seiya). Si certaines passent encore et me font rire, j'ai plus de mal avec d'autre du fait que j'ai grandi et entendu la version originale depuis.

Donc ma voix va pour la VOST, sans renier les bonnes VF mais qui sont malheureusement trop rares pour réellement compter dans la balance.

schrnieg
Maître Niveau 4
Maître Niveau 4
Messages : 1071
Inscription : 09 mai 2012 17:58
Localisation : J'en ai qu'une vague idée.
Contact :
Finaland  :

Messagepar schrnieg » 07 juil. 2014 13:30

VO bien sur. Parce que la VO transmet bien mieux les intentions du script. Simplement parce que si ils foirent, le scénariste est juste derrière pour les enguirlander.

Avec la VO, on peut bien saisir le sens, parfois dramatique, des situations. Avec la VF, on s'en éloigne un peu, surtout quand il s'agit de dédramatiser un moment.
Chaos is Life.
Image

Darkray
Disciple Niveau 9
Disciple Niveau 9
Messages : 540
Inscription : 23 janv. 2009 18:40
Localisation : Très bonne question.
Finaland  :

Messagepar Darkray » 07 juil. 2014 16:31

Avec la VO, on peut bien saisir le sens, parfois dramatique, des situations. Avec la VF, on s'en éloigne un peu, surtout quand il s'agit de dédramatiser un moment.
Hum, je ne suis pas vraiment d'accord dans le sens ou ce n'est pas toujours le cas.
Je suis d'accord pour dire que c'est vrai dans une (grande) majorité de cas, ce qui n’empêche pas de pouvoir trouver des exceptions. Si je devais prendre 3 exemples concret qui me vienne rapidement en tête je citerais :

- La prélogie de Star Wars où je place la VF au dessus de la VO, cette dernière ne m'a jamais charmé, et j'ai trouvé que la VF avait trouvé des voix très correspondante et même plus agréable. Les scènes dramatique sont même plus poignante en VF.

- L'anime de Death Note où j'ai trouvé les deux versions plutôt égales, j'ai eu du plaisir avec chacune, je trouve que Death Note a eu la chance d'un bon doublage Fr, et ça vaut la peine d'être vu au moins une fois.

- La série Doctor Who où là par contre, la VF détruit complètement la série, qui perd toute la magie qu'elle a en VO, vraiment dommage ...


Donc j'ai voté les deux. =P
Image

Eldan Darch
Apprenti Niveau 4
Apprenti Niveau 4
Messages : 689
Inscription : 21 août 2009 11:52
Finaland  :

Messagepar Eldan Darch » 07 juil. 2014 18:27

C'est la un sujet sur lequel je pourrais longuement m'étendre, étant cinéphile et particulièrement attaché aux doublages.

De facto, j'ai un interet particulier pour les VF (Comme pour les VO puisqu'il faut une base de comparaison.).

J'ai vu que tu as cité quelques bons doubleurs français, mais tu as omis les deux meilleurs a mon sens, c'est a dire Papineschi (Doubleur récurrent de Robin Williams, mais aussi de Tony Shalhoub dans Monk) et Féodor Atkine, qui est le doubleur de pas mal d'acteur (Hugo Weaving dans V, William Hurt dans le Village, Tommy Lee Jones dans Lincoln (Où il donne la réplique a Papineschi qui double Lincoln lui même !) etc. Il est aussi Jafar de Aladdin.)

Bref, la VF, c'est surtout pas a flageller, notre pays disposant de doubleurs exceptionnellement bon.

Pour ce qui est des animés, exceptés ceux de Miyazaki, et Pompoko de Takahata, j'en ai jamais vu (Ce que je veux dire, c'est que je regarde pas vraiment d'animés), mais je me souviens que pour ce qui est des mangas, il y avait du très mauvais dans la VF. Dragon Ball par exemple. Une VF execrable. Mais bon, ça j'veux dire, ça rentre pas dans le domaine du débat, c'est du bon sens. Quiconque regarderas Dragon Ball en français s'en détournera très vite pour la VO.

Mais en fait, dans l'absolu, le mieux, c'est de voir les VO comme les VF, et de se faire son propre avis.

Pour ma part, j'aime bien les deux.

castlebouh
Débutant Niveau 9
Débutant Niveau 9
Messages : 94
Inscription : 01 févr. 2014 13:48
Localisation : Hollow Bastion, je cherche la sortie...
Finaland  :

Messagepar castlebouh » 07 juil. 2014 18:41

J'ai vu que tu as cité quelques bons doubleurs français, mais tu as omis les deux meilleurs a mon sens, c'est a dire Papineschi (Doubleur récurrent de Robin Williams, mais aussi de Tony Shalhoub dans Monk) et Féodor Atkine, qui est le doubleur de pas mal d'acteur (Hugo Weaving dans V, William Hurt dans le Village, Tommy Lee Jones dans Lincoln (Où il donne la réplique a Papineschi qui double Lincoln lui même !) etc. Il est aussi Jafar de Aladdin.)
Je ne pouvais pas donner le nom de tout les doubleurs qui me plaisent, ou on y serait encore l'année prochaine :lol:

Mais je reconnais avoir pensé à citer Féodor ATKINE, car sa voix grave et envoûtante achève de faire de Jafar un méchant génial (il double également Hugo Weaving dans le rôle d'Elrond (Seigneur des Anneaux) ).
The Bird of the Hermes is my name, eating my wings to make me tame.

Avatar de l’utilisateur
OmikronSoul
Maître Supérieur Niveau 4
Maître Supérieur Niveau 4
Messages : 1592
Inscription : 27 avr. 2011 19:38
Contact :
Finaland  :

Messagepar OmikronSoul » 07 juil. 2014 19:44

+1 pour Doctor Who. J'ai presque pleuré en voyant la vf de la tirade d'Akhaten, mais pas pour la bonne raison. Et puis bon, regarder Doctor Who en Français, c'est un peu comme regarder Die Welle en espagnol...

Attention à ne pas confondre doublage et traduction quand on juge une vf. Il arrive que certains acteurs soient très compétents mais doivent se débrouiller avec un script bâclé par les traducteurs (et vice-versa). On a aussi le cas des chansons, qui sont encore plus difficiles à traduire, et dont les budgets de réinterprétation sont souvent largement inférieurs aux originaux.

En ce qui concerne mon avis, je colle à la VO. Je ne dénigre pas la VF pour autant, mais on est moins souvent déçu avec l'original. Et puis c'est bon pour la pratique de la langue.

Aphrodisiaque
Banni
Messages : 1026
Inscription : 12 juil. 2011 13:10
Localisation : Tokyo City
Contact :
Finaland  :

Messagepar Aphrodisiaque » 07 juil. 2014 23:42

Et puis c'est bon pour la pratique de la langue.
Oh oui. :P *sort et se cache*

C'est vrai, qui n'a pas appris l'anglais sur un FF, ou des bases de japonais en regardant Sangoku bouffer son riz ?
Image
I have SexDaily, and I'm fine with that.
Oops ! I mean, Dyslexia


Revenir à « Divers »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités