[Attention Spoiler!] La fin de Final Fantasy 9...
Modérateur : Divinités du Sanctuaire Sacré
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 07 août 2007 17:42
- Localisation : La ou je pourrais prouver ma valeur...
- Finaland :
[Attention Spoiler!] La fin de Final Fantasy 9...
J'ai éfféctué une recherche sur le site et je n'ai pas trouvé de sujet pour répondre a ma question alors je vous la pose:
[Mode Spoiler On] Lors de la sequence de fin de Final Fantasy 9, on voit les racines de l'Ifa s'écrasé sur Djidane et son frere Kuja. Mais pourtant Djidane ressurgit (un an aprés d'aprés certaines sources) lors de l'anniversaire de Grenat (je ne suis pas sur que ca soit ca).
Alors:
1) Comment Djidane a-t-il survécu?
2) Bibi est-il mort? (ou plutot s'est-il arrété?)
3) Comment a-t-il pu procreer (Bibi) ?
4) Qui est vraiment Darkness?
5) Qui parle lors des phrases suivantes: "Pourquoi a-t-on été sauvé? On a pas été sauvé, on a survecu pour rentré ou nous devions rentré et pour ca on a chanté cette chanson" ?
6) Derniere question, aprés le générique de fin, il y a une petite animation ou on voit clairement Héra et Terra rentré en collision et engendré d'une part la destruction des deux planetes et d'autres part l'apparition du cristal signe de nouvelle forme de vie.
Ceci a-t-il vraiment eu lieu ou est-ce une animation symbolisant Djidane et Grenat réuni pour toujours? Ou encore juste pour faire apparaitre le cristal sur le message Final Fantasy 9? [Mode Spoiler Off]
Merci d'avance pour les reponses que vous me donnerez.
P.S.: Je précise que les reponses, vous me les donnez selon votre point de vue bien sur...
[Mode Spoiler On] Lors de la sequence de fin de Final Fantasy 9, on voit les racines de l'Ifa s'écrasé sur Djidane et son frere Kuja. Mais pourtant Djidane ressurgit (un an aprés d'aprés certaines sources) lors de l'anniversaire de Grenat (je ne suis pas sur que ca soit ca).
Alors:
1) Comment Djidane a-t-il survécu?
2) Bibi est-il mort? (ou plutot s'est-il arrété?)
3) Comment a-t-il pu procreer (Bibi) ?
4) Qui est vraiment Darkness?
5) Qui parle lors des phrases suivantes: "Pourquoi a-t-on été sauvé? On a pas été sauvé, on a survecu pour rentré ou nous devions rentré et pour ca on a chanté cette chanson" ?
6) Derniere question, aprés le générique de fin, il y a une petite animation ou on voit clairement Héra et Terra rentré en collision et engendré d'une part la destruction des deux planetes et d'autres part l'apparition du cristal signe de nouvelle forme de vie.
Ceci a-t-il vraiment eu lieu ou est-ce une animation symbolisant Djidane et Grenat réuni pour toujours? Ou encore juste pour faire apparaitre le cristal sur le message Final Fantasy 9? [Mode Spoiler Off]
Merci d'avance pour les reponses que vous me donnerez.
P.S.: Je précise que les reponses, vous me les donnez selon votre point de vue bien sur...
-
- Débutant
- Messages : 7
- Inscription : 29 août 2007 15:19
- Localisation : Près de Lyon (Où sur Héra de tps en tps)
- Contact :
- Finaland :
spoil attention!!!!
Djidane a survécu grace a la dette et a la fraternité de kuja envers lui ainsi que l'espoir de ces amis de le revoir un jour.
Bibi est arreté depuis quelques mois mais les "enfants" qui sont assis devant la représentation de théatre sont les siens car il c'est aperçu que lui aussi avait se don!(ou est-ce un sort de magie noir?
Darkness est une forme créée par le néant pour détruire le cristal ,conçu par la peur et la haine de kuja envers toutes les forment de vie.
qui parle je me pose aussi cette question et je pensait a grenat car c'est sa chanson mais j'hésite aussi avec bibi car il est mort ou Djidane.
Je pense que l'association des planète vient symbolisé l'union de grenat et djidane venant chacun d'une planète et que le cristal de vie veut dire que eux aussi on un sort de magie noir !
Djidane a survécu grace a la dette et a la fraternité de kuja envers lui ainsi que l'espoir de ces amis de le revoir un jour.
Bibi est arreté depuis quelques mois mais les "enfants" qui sont assis devant la représentation de théatre sont les siens car il c'est aperçu que lui aussi avait se don!(ou est-ce un sort de magie noir?
Darkness est une forme créée par le néant pour détruire le cristal ,conçu par la peur et la haine de kuja envers toutes les forment de vie.
qui parle je me pose aussi cette question et je pensait a grenat car c'est sa chanson mais j'hésite aussi avec bibi car il est mort ou Djidane.
Je pense que l'association des planète vient symbolisé l'union de grenat et djidane venant chacun d'une planète et que le cristal de vie veut dire que eux aussi on un sort de magie noir !
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 07 août 2007 17:42
- Localisation : La ou je pourrais prouver ma valeur...
- Finaland :
Ha ben ca va, j'ai quand meme eu une réponse
La plupart de tes reponses correspondes avec ce a quoi je pensais...
Mais la personne qui parle m'est toujours aussi mysterieuse (j'ai même entendu dire qu'il se pourrait que ca soit Mikoto (la génome))...
Enfin toujours est-il que Square a laissé une fin plus qu'ouverte car d'aprés certains, la fusion a eu lieu et une nouvelle planete (le cristal) ainsi qu'une nouvelle vie a vu le jour. Et les héros auraient simplement vaincut leur peur de la mort (Darkness) pour affronter la fusion sans peur...
Ce qui serait stupide! (Vivre une aventure sur quatre CD pour mourir a la fin )
Ce jeu est mon préféré dans la saga des FFs mais il est celui a la fin la plus complexe que j'ai vu
Mais s'il s'avere que la fusion a eu lieu et qu'il soit tous mort, alors je n'aurait plus que mes yeux pour (facon de parlé, mais quand j'y repense si j'avais pensé a ca la premiere fois que j'ai fini ce jeu, j'aurais surement eu la larme a l'oeil...)
P.S.: Si quelqu'un d'autre veut donner son point de vue, pas de soucis je vous attends (Pourquoi pas un des programmeurs de Square ayant participé a la conception de cet episode ^^)
La plupart de tes reponses correspondes avec ce a quoi je pensais...
Mais la personne qui parle m'est toujours aussi mysterieuse (j'ai même entendu dire qu'il se pourrait que ca soit Mikoto (la génome))...
Enfin toujours est-il que Square a laissé une fin plus qu'ouverte car d'aprés certains, la fusion a eu lieu et une nouvelle planete (le cristal) ainsi qu'une nouvelle vie a vu le jour. Et les héros auraient simplement vaincut leur peur de la mort (Darkness) pour affronter la fusion sans peur...
Ce qui serait stupide! (Vivre une aventure sur quatre CD pour mourir a la fin )
Ce jeu est mon préféré dans la saga des FFs mais il est celui a la fin la plus complexe que j'ai vu
Mais s'il s'avere que la fusion a eu lieu et qu'il soit tous mort, alors je n'aurait plus que mes yeux pour (facon de parlé, mais quand j'y repense si j'avais pensé a ca la premiere fois que j'ai fini ce jeu, j'aurais surement eu la larme a l'oeil...)
P.S.: Si quelqu'un d'autre veut donner son point de vue, pas de soucis je vous attends (Pourquoi pas un des programmeurs de Square ayant participé a la conception de cet episode ^^)
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 07 août 2007 17:42
- Localisation : La ou je pourrais prouver ma valeur...
- Finaland :
Désolé du double post
J'ai une "petite" news concernant la personne qui parle a la fin:
Dans la version française du jeu c'est assez vague car ca donne:
Pourquoi a-t-on été sauvé?
On a pas été sauvé
On a voulu vivre
Pour rentré ou nous devions rentré
Pour ca on a chanté
Cette chanson
Alors que la version américaine (la traduction a été faites avec l'aide de site sur internet donc ca peut etre un peu n'importe quoi mais dans l'ensemble ca reste cohérent) ca donne:
How did you survive?
I didn't have a choice
I had to live
I wanted to come home to you
So...
I sang your song
Our song
Traduction:
Pourquoi a-tu été sauvé? (Pourquoi avez-vous été sauvé?)
Je n'avais pas le choix
J'ai du vivre
Je voulais rentré chez toi (La c'est traduit avec mes legeres notions anglophones car les sites m'ont dis des phrases qui n'avaient aucun sens)
Alors...
J'ai chanté ta chanson
Notre chanson
Conclusion (selon moi):
Dans la version française, cela pourrait trés bien etre Bibi ou Djidane alors que la version américaine me semble plus claire, c'est bel et bien Djidane.
Ensuite pour la fusion, le fait qu'elle aparraissent juste aprés l'enlacement de Djidane et Dagga dans le générique me laisse suposé qu'elle est la pour symbolisé leur union (ou leur retrouvailles).
P.S.: Si quelqun avec un bon niveau anglais veut bien indiqué si j'ai bon ou je me suis planté, il ou elle est bien entendu le bienvenu(e) ^^
J'ai une "petite" news concernant la personne qui parle a la fin:
Dans la version française du jeu c'est assez vague car ca donne:
Pourquoi a-t-on été sauvé?
On a pas été sauvé
On a voulu vivre
Pour rentré ou nous devions rentré
Pour ca on a chanté
Cette chanson
Alors que la version américaine (la traduction a été faites avec l'aide de site sur internet donc ca peut etre un peu n'importe quoi mais dans l'ensemble ca reste cohérent) ca donne:
How did you survive?
I didn't have a choice
I had to live
I wanted to come home to you
So...
I sang your song
Our song
Traduction:
Pourquoi a-tu été sauvé? (Pourquoi avez-vous été sauvé?)
Je n'avais pas le choix
J'ai du vivre
Je voulais rentré chez toi (La c'est traduit avec mes legeres notions anglophones car les sites m'ont dis des phrases qui n'avaient aucun sens)
Alors...
J'ai chanté ta chanson
Notre chanson
Conclusion (selon moi):
Dans la version française, cela pourrait trés bien etre Bibi ou Djidane alors que la version américaine me semble plus claire, c'est bel et bien Djidane.
Ensuite pour la fusion, le fait qu'elle aparraissent juste aprés l'enlacement de Djidane et Dagga dans le générique me laisse suposé qu'elle est la pour symbolisé leur union (ou leur retrouvailles).
P.S.: Si quelqun avec un bon niveau anglais veut bien indiqué si j'ai bon ou je me suis planté, il ou elle est bien entendu le bienvenu(e) ^^
-
- Gardienne des Écritures Saintes
- Messages : 4048
- Inscription : 21 juin 2004 20:20
- Localisation : France
- Contact :
- Finaland :
How did you survive?
I didn't have a choice
I had to live
I wanted to come home to you
So...
I sang your song
Our song
Dagger : Comment as-tu survécu ?
Zidane : Je n'avais pas le choix.
Zidane : Il fallait que je vive.
Zidane : Je voulais rentrer, revenir vers toi.
Zidane : Alors...
Zidane : J'ai chanté ta chanson.
Zidane : Notre chanson.
Alone for a while, I've been searching through the dark ~
For traces of the love you left inside my lonely heart ~
(Seule depuis un long moment, j'étais, dans le noir, à la recherche de vestiges de l'amour que tu a abandonnés dans mon coeur délaissé, etc (Traduction à l'arrache, c'est le début de la chanson qui suit, si tu veux on te traduira le reste))
I didn't have a choice
I had to live
I wanted to come home to you
So...
I sang your song
Our song
Dagger : Comment as-tu survécu ?
Zidane : Je n'avais pas le choix.
Zidane : Il fallait que je vive.
Zidane : Je voulais rentrer, revenir vers toi.
Zidane : Alors...
Zidane : J'ai chanté ta chanson.
Zidane : Notre chanson.
Alone for a while, I've been searching through the dark ~
For traces of the love you left inside my lonely heart ~
(Seule depuis un long moment, j'étais, dans le noir, à la recherche de vestiges de l'amour que tu a abandonnés dans mon coeur délaissé, etc (Traduction à l'arrache, c'est le début de la chanson qui suit, si tu veux on te traduira le reste))
« Ce sont nos erreurs qui nous enseignent la vie. »
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 07 août 2007 17:42
- Localisation : La ou je pourrais prouver ma valeur...
- Finaland :
Non mais moi j'ai fait ca a l'aide de traducteur internet donc la fiablitié euhhLe "I wanted to come home to you", je le traduirais plus en "Je voulais revenir pour toi". Truc du genre.
Et la première phrase, c'est plutôt "comment" que "pourquoi?"
Et le "I had to live", je dirais plutôt "Je devais vivre / survivre".
Enfin, je comprends le tout comme ça ...
En tout cas merci ^^
Si ca te dérange pas de me traduire le reste moi je dirais pas non :p ^^How did you survive?
I didn't have a choice
I had to live
I wanted to come home to you
So...
I sang your song
Our song
Dagger : Comment as-tu survécu ?
Zidane : Je n'avais pas le choix.
Zidane : Il fallait que je vive.
Zidane : Je voulais rentrer, revenir vers toi.
Zidane : Alors...
Zidane : J'ai chanté ta chanson.
Zidane : Notre chanson.
Alone for a while, I've been searching through the dark ~
For traces of the love you left inside my lonely heart ~
(Seule depuis un long moment, j'étais, dans le noir, à la recherche de vestiges de l'amour que tu a abandonnés dans mon coeur délaissé, etc (Traduction à l'arrache, c'est le début de la chanson qui suit, si tu veux on te traduira le reste))
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 07 août 2007 17:42
- Localisation : La ou je pourrais prouver ma valeur...
- Finaland :
-
- Gardienne des Écritures Saintes
- Messages : 4048
- Inscription : 21 juin 2004 20:20
- Localisation : France
- Contact :
- Finaland :
Et hop, traduction flash de Melodies of Life, english version
(la version japonaise est similaire, mais pas tant que ça)
Alone for a while I've been searching through the dark
For traces of the love you left inside my lonely heart
To weave by picking up the pieces that remain
Melodies of life--love's lost refrain
Seule depuis un long moment, j'étais, dans le noir, à la recherche de
vestiges de l'amour que tu a abandonnés dans mon coeur délaissé,
afin de ramasser et tresser les morceaux qui demeurent les mélodies de la vie, le refrain oublié de l’amour.
Our paths they did cross, though I cannot say just why
We met, we laughed, we held on fast, and then we said goodbye
And who'll hear the echoes of stories never told?
Let them ring out loud till they unfold
In my dearest memories, I see you reaching out to me
Though you're gone, I still believe that you can call out my name
Nos chemins se sont croisés, mais je ne saurais dire pourquoi.
Nous nous sommes rencontrés, nous avons ri, nous nous sommes vite attachés, puis nous nous sommes quittés.
Et qui entendra les échos d’histoires jamais narrées ?
Laisse-les résonner ouvertement, jusqu’à ce qu’elles soient contées.
Dans mes plus chers souvenirs, je te vois tendre la main vers moi.
Bien que tu ne sois plus là, je pense toujours que tu peux m’appeler.
* A voice from the past, joining yours and mine
Adding up the layers of harmony
And so it goes, on and on
Melodies of life,
To the sky beyond the flying birds--forever and beyond
* Une voix du passé unit la tienne et la mienne,
Formant les couches de l’harmonie.
Et ça continue, encore et toujours, de la sorte.
Les mélodies de la vie s’envolent dans le ciel, au-delà des oiseaux, sans cesse et toujours plus loin.
So far and away, see the bird as it flies by
Gliding through the shadows of the clouds up in the sky
I've laid my memories and dreams upon those wings
Leave them now and see what tomorrow brings
Aussi loin que possible, vois les oiseaux passer,
Glissant à travers l’ombre des nuages.
Mes souvenirs et mes rêves reposent sur ces ailes.
A présent, laissons-les et voyons ce que le futur nous apportera.
In your dearest memories, do you remember loving me?
Was it fate that brought us close and now leaves me behind?
Dans tes plus chers souvenirs, te souviens-tu m’avoir aimée ?
Est-ce le destin qui nous a rapprochés, et me laisse à présent en arrière ?
* A voice from the past, joining yours and mine
Adding up the layers of harmony
And so it goes, on and on
Melodies of life,
To the sky beyond the flying birds--forever and beyond
* Une voix du passé unit la tienne et la mienne,
Formant les couches de l’harmonie.
Et ça continue, encore et toujours, de la sorte.
Les mélodies de la vie s’envolent dans le ciel, au-delà des oiseaux, sans cesse et toujours plus loin.
If I should leave this lonely world behind
Your voice will still remember our melody
Now I know we'll carry on
Melodies of life
Come circle round and grow deep in our hearts
As long as we remember
Même si je devais quitter ce monde délaissé,
ta voix rappellerait toujours notre mélodie.
A présent je sais que nous subsisterons.
Les mélodies de la vie forment un cercle et s’épanouissent au plus profond de notre cœur,
aussi longtemps que nous nous en souviendrons.
(la version japonaise est similaire, mais pas tant que ça)
Alone for a while I've been searching through the dark
For traces of the love you left inside my lonely heart
To weave by picking up the pieces that remain
Melodies of life--love's lost refrain
Seule depuis un long moment, j'étais, dans le noir, à la recherche de
vestiges de l'amour que tu a abandonnés dans mon coeur délaissé,
afin de ramasser et tresser les morceaux qui demeurent les mélodies de la vie, le refrain oublié de l’amour.
Our paths they did cross, though I cannot say just why
We met, we laughed, we held on fast, and then we said goodbye
And who'll hear the echoes of stories never told?
Let them ring out loud till they unfold
In my dearest memories, I see you reaching out to me
Though you're gone, I still believe that you can call out my name
Nos chemins se sont croisés, mais je ne saurais dire pourquoi.
Nous nous sommes rencontrés, nous avons ri, nous nous sommes vite attachés, puis nous nous sommes quittés.
Et qui entendra les échos d’histoires jamais narrées ?
Laisse-les résonner ouvertement, jusqu’à ce qu’elles soient contées.
Dans mes plus chers souvenirs, je te vois tendre la main vers moi.
Bien que tu ne sois plus là, je pense toujours que tu peux m’appeler.
* A voice from the past, joining yours and mine
Adding up the layers of harmony
And so it goes, on and on
Melodies of life,
To the sky beyond the flying birds--forever and beyond
* Une voix du passé unit la tienne et la mienne,
Formant les couches de l’harmonie.
Et ça continue, encore et toujours, de la sorte.
Les mélodies de la vie s’envolent dans le ciel, au-delà des oiseaux, sans cesse et toujours plus loin.
So far and away, see the bird as it flies by
Gliding through the shadows of the clouds up in the sky
I've laid my memories and dreams upon those wings
Leave them now and see what tomorrow brings
Aussi loin que possible, vois les oiseaux passer,
Glissant à travers l’ombre des nuages.
Mes souvenirs et mes rêves reposent sur ces ailes.
A présent, laissons-les et voyons ce que le futur nous apportera.
In your dearest memories, do you remember loving me?
Was it fate that brought us close and now leaves me behind?
Dans tes plus chers souvenirs, te souviens-tu m’avoir aimée ?
Est-ce le destin qui nous a rapprochés, et me laisse à présent en arrière ?
* A voice from the past, joining yours and mine
Adding up the layers of harmony
And so it goes, on and on
Melodies of life,
To the sky beyond the flying birds--forever and beyond
* Une voix du passé unit la tienne et la mienne,
Formant les couches de l’harmonie.
Et ça continue, encore et toujours, de la sorte.
Les mélodies de la vie s’envolent dans le ciel, au-delà des oiseaux, sans cesse et toujours plus loin.
If I should leave this lonely world behind
Your voice will still remember our melody
Now I know we'll carry on
Melodies of life
Come circle round and grow deep in our hearts
As long as we remember
Même si je devais quitter ce monde délaissé,
ta voix rappellerait toujours notre mélodie.
A présent je sais que nous subsisterons.
Les mélodies de la vie forment un cercle et s’épanouissent au plus profond de notre cœur,
aussi longtemps que nous nous en souviendrons.
« Ce sont nos erreurs qui nous enseignent la vie. »
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
-
- Gardienne des Écritures Saintes
- Messages : 4048
- Inscription : 21 juin 2004 20:20
- Localisation : France
- Contact :
- Finaland :
Avec les langues étrangères il y a toujours cette barrière qui fait que l'on ne comprend pas forcément avec les mots français, ça fait un genre de mystère... Enfin je sais pas si je me fais comprendre, mais c'est comme ça que je le vois ; comme pour les doublages français : il y en a qui se débrouillent très bien (Donald Reignoux et Patricia Legrand pour n'en citer que deux *-*) mais pour moi c'est toujours mieux avec les voix/textes d'origine parce qu'il y a une étape en plus dans la compréhension Oo
N'empêche que ça me perturbe cette histoire de traduction du dernier dialogue Dagger/Zidane,
c'était vraiment comme dans le premier post, là ?
"Pourquoi a-t-on été sauvé? On n'a pas été sauvé, on a survécu pour rentrer où nous devions rentrer et pour ça on a chanté cette chanson"
Oo
N'empêche que ça me perturbe cette histoire de traduction du dernier dialogue Dagger/Zidane,
c'était vraiment comme dans le premier post, là ?
"Pourquoi a-t-on été sauvé? On n'a pas été sauvé, on a survécu pour rentrer où nous devions rentrer et pour ça on a chanté cette chanson"
Oo
« Ce sont nos erreurs qui nous enseignent la vie. »
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
Toulal, Gardienne des Écritures Saintes
-
- Débutant Niveau 3
- Messages : 37
- Inscription : 05 oct. 2007 15:15
- Localisation : dans une galaxie lointaine ...
- Finaland :
Bravo pour ta traduction , Toulal , elle ne diffère que de quelques mots de l'interprétation que j'en faisais , des détails quoi .
C'est vraiment une superbe chanson .
Quant au dernier dialogue il semble presque évident qu'il s'agisse de Djidane qui parle , mais alors si l'on se réfère à la VF : " pourquoi on a été sauvés ? " impliquerait que Kuja reste aussi en vie et se mette à chanter la chanson de Grenat ...
Il me semble aussi que l'on entrevoie de façon très fugitive une image de Mikoto courrant sur les racines de l'Ifa ; encore une autre piste?
C'est vraiment une superbe chanson .
Quant au dernier dialogue il semble presque évident qu'il s'agisse de Djidane qui parle , mais alors si l'on se réfère à la VF : " pourquoi on a été sauvés ? " impliquerait que Kuja reste aussi en vie et se mette à chanter la chanson de Grenat ...
Il me semble aussi que l'on entrevoie de façon très fugitive une image de Mikoto courrant sur les racines de l'Ifa ; encore une autre piste?
..."je prendrai les chemins cachés qui courent
à l'ouest de la Lune , à l'est du Soleil ." ( JRRT )
à l'ouest de la Lune , à l'est du Soleil ." ( JRRT )
-
- Novice Niveau 2
- Messages : 120
- Inscription : 15 avr. 2007 20:22
- Localisation : ben je sais pas bonne question heu... sur terre ?
- Finaland :
on y arrivra jamais comme quoi square a bien fait son boulot mais c vrai que c'est une piste en plus l'allusion a Mikoto(pff c vraiment désespéré )
moi c le 10 qui m'a fait pleurer
moi c le 10 qui m'a fait pleurer
Mais, mais fais gaffe!! attention mais t'est stupide approche pas ça de moi! NON recule arrête! han au secours !!!!!BOUM!!!!!! -_-'...
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 21 invités